Saturday, August 23, 2008

someday...

someday by jinn...

Chi wo hau musume.
地を這う娘。
Kirei na hana wa mitsukatta no kai?
キレイな華は見つかったのかい?
Wake mo naku, jibun wo
訳も無く、自分を
Miushinau wake ga nai darou yo.
見失うわけがないだろうよ。
Someday...
SOMEDAY...
Itsuka, taiyou ga kimi wo terasu darou.
いつか、太陽が君を照らすだろう。
Ima, kono basho wo hanazono ni kaeyou.
今、この場所を花園に変えよう。
Umi shiru shounen.
海知る少年。
Yume no niishi wa ryuu sareta no kai?
夢の小石は流されたのかい?
Imi mo naku, koe kare
意味も無く、声枯れ
Sakebu hazu mo aru mai.
叫ぶはずもあるまい
Someday...
SOMEDAY...
Itsuka, taiyou ga kimi wo terasu darou.
いつか、太陽が君を照らすだろう。
Ima, kono basho wo hanazono ni kaeyou.
今、この場所を花園に変えよう。
Hitotsu, futatsu.
一つ、二つ。
Koto no ha, maiorite
言の葉、舞い降りて
Watashi wa, ima.
私は、今。
Watashi wa...
私は。。。

girl crawling on the ground,
did you find a beautiful flower yet?
there's no reason,
to lose sight of yourself...

someday...
someday, the sun will shine on you...
now, let's turn this place into a garden...

the boy who loves the sea,
did the pebbles of your hopes get flown away?
there's no reason, my voice goes dry,
and there's no way i can shout anymore...

someday...
someday, the sun will shine on you...
now, let's turn this place into a garden...

one... two...
the leafs of words, dance as they fall,
now... i...
i...



to me this song had a very deep meaning even though the english translation sounds stupid, and the way she (jinn, the singer) sings it give you a feeling that you can push on no matter what... i'm not going to ruin it's meaning by writing what i think it means, i just wrote the literal translation... so good luck deciphering it...

No comments: